sqd-sistema-de-questoes-discursivas-fundo-escuro-250
Busca por enunciado
Matéria
Banca
Área
Órgão
Ano
Linhas
Q89144 | Inglês (Língua Inglesa)
Banca: Cebraspe (Cespe)Ver cursos
Ano: 2003
Órgao: IRBr - Instituto Rio Branco

A-+=
Salvar em caderno (0)
Faça login para salvar Fechar
Meus Cadernos

TRANSLATION B
 
In 1938, Graciliano Ramos served on a panel of judges in a literary contest that passed up Guimarães Rosa’s Sagarana to select Luís Jardim’s Maria Perigosa. The excerpt below is adapted from Ramos’ “Conversa de Bastidores,” which was included as a preface to the seventh edition of Sagarana.
 
Translate this excerpt into Enghish:
 
Pois nesse júri cinco indivíduos, murchos com o golpe de 10 de novembro, indispostos ao elogio, enfastiados, decidiram ler mais de cinqüenta volumes. Podem imaginar como a tarefa se realiza. A gente folheia o troço, bocejando, fazendo caretas, admite enfim que a leitura é desnecessária; solta-o, pega um papel, rabisca um zero, às vezes qualquer reflexão enérgica. E passa adiante. Alguma coisa razoável é posta de lado e mais tarde se examina.
 
Aborrecendo-me assim, abri um cartapácio de quinhentas páginas grandes: uma dúzia de contos enormes, assinados por certo Viator. Em tais casos, rogamos a Deus que o original não preste e nos poupe o dever de ir ao fim. Não se deu isso: aquele era trabalho sério em demasia. Certamente de um médico mineiro e lembrava a origem: montanhoso, subia muito, descia — e os pontos elevados eram magníficos, os vales me desapontavam.
 
No dia do julgamento, ficamos horas hesitando entre esse volume desigual e outro: Maria Perigosa, que não se elevava nem caía muito. Optei pelo segundo.
 
Viator desapareceu sem deixar vestígio. Desgostei-me: eu desejava sinceramente vê-lo crescer, talvez convencer-me de meu engano ao preteri-lo.
 
Em fim de 1944, Idelfonso Falcão apresentou-me J. Guimarães Rosa, secretário de embaixada, recém-chegado da Europa.
 
– O senhor figurou num júri que julgou um livro meu em 1938.
 
– Como era o seu pseudônimo?
 
– Viator.
 
– Sabe que votei contra o seu livro?
 
– Sei, respondeu-me sem nenhum ressentimento.
loader-icon

Ops! Esta questão ainda não tem padrão de resposta.

Este campo é para fins de validação e não deve ser alterado.
Quer ver esse conteúdo aqui? Vote abaixo.
Este campo fica oculto ao visualizar o formulário
Este campo fica oculto ao visualizar o formulário
Este campo fica oculto ao visualizar o formulário
Este campo fica oculto ao visualizar o formulário
Este campo fica oculto ao visualizar o formulário

Ops! Esta questão ainda não tem resolução em texto.

Este campo é para fins de validação e não deve ser alterado.
Quer ver esse conteúdo aqui? Vote abaixo.
Este campo fica oculto ao visualizar o formulário
Este campo fica oculto ao visualizar o formulário
Este campo fica oculto ao visualizar o formulário
Este campo fica oculto ao visualizar o formulário
Este campo fica oculto ao visualizar o formulário

Carregando…

Ops! Esta questão ainda não tem resolução em vídeo.

Este campo é para fins de validação e não deve ser alterado.
Quer ver esse conteúdo aqui? Vote abaixo.
Este campo fica oculto ao visualizar o formulário
Este campo fica oculto ao visualizar o formulário
Este campo fica oculto ao visualizar o formulário
Este campo fica oculto ao visualizar o formulário
Este campo fica oculto ao visualizar o formulário

Conteúdo exclusivo para alunos da Academia de Discursivas ou assinantes do Sistema de Questões Discursivas.
  • Este formulário é para reportar erros nesta questão discursivas. Caso tenha dúvidas ou precise de ajuda, clique aqui para ver nossos canais de contato.
  • Este campo fica oculto ao visualizar o formulário
  • Opcional

Questões Relacionadas

MatériaInglês (Língua Inglesa)
BancaCebraspe (Cespe)
Translation (total: 35 marks)
PART A (20 marks)

Translate into Portuguese the following excerpt adapted from Eleanor Roosevelt’s speech which opened a series of United Nations seminars at Brandeis University on December 17th, 1954:

You hear people say, “Why hasn’t the United Nations done this or that?” The United Nations functions just as well as the member nations make it function, no better or worse. So the first thing to look at is the kind of machinery that was set up, and what it was meant to do.

Now we have to cast our minds back to the time when the Charter was first planned. The war was not over, and this was a dream — an idea to set up an organization, the object of which was to ke…

TRANSLATION (Total: 35 marks)
PART A (20 marks)
Translate into Portuguese the following excerpt adapted from Edward Said’s 1993 Reith Lecture “Intellectual exile: expatriates and marginals. What is the proper role of the intellectual in today’s society?”

Exile means being neither entirely at one with the new setting, nor fully disencumbered of the old; beset with half-involvements and half-detachments; nostalgic and sentimental yet equally a consummate mimic or secret outcast. Being adept at survival becomes the imperative, with the dangers of getting too comfortable and secure constituting a threat constantly to be guarded against.

Salim, the main character of V.S. Naipaul’s novel “A Bend…

COMPOSITION (Total: 50 marks)
“Nationalism – Internationalism. These abstract words, so often abused, so often misunderstood, cover high ideals and strong emotions, reflect modes of thought and action that shape our world. We often see the word ‘nationalism’ used in a derogatory sense. The same is true of the word ‘internationalism’. When nationalism connotes, for example, a ‘go-it-alone’ isolationism, and internationalism an outlook that belittles the significance of national life and of nations as centres of political action and spiritual tradition, the words become contradictory and the attitudes they describe irreconcilable. From such interpretations of the words comes the tendency to th…

Espaço de Discussão

Converse com outros usuários do SQD

Acompanhar
Notificar
0 Comentários
Antigos
Recentes Votados
Inline Feedbacks
Ver todos comentários